Tuesday, November 02, 2010

再談普萊絲的 "Ariel"

一星期前我把普萊絲的 "Ariel" 中譯文帖子放在喜菡網上,幾天之後發現竟然被點閱一千餘次﹗受寵若驚之餘,我猜想大概有一群喜好英詩的人士,加上大眾對普萊絲她本人傳奇性的人生所引發的好奇,所以容我再借喜網一角,替"Ariel" 做更深一層的分析,讓大家知道什麼是好詩,到底好在哪裡?

中詩與英詩的基礎是同樣的。講究的是意境、音韻、節奏﹔好詩不僅能引起讀者的共鳴,也代表了一個時代。普萊絲的詩還有一個特性,就是她所有的詩都是『自剖』性作品。她是美國少數Confessional Poets 之一。我們讀她的詩,就好像讀她的日記或自傳,沒有保留的呈現讀者眼前。她的詩源自心靈深處,她的掙扎、疑慮、憤怒、自嘲、失望、絕望、與最終的希望躍然紙上。她用字精簡,意象獨特,色彩鮮明,節奏鏗鏘有力,短短的一首詩裡有骨有肉,有血有淚。在上世紀六十年代女性主義抬頭的初期,普萊絲的確是個代表性的人物。

"Ariel" 所押的韻是多元化的,頭韻尾韻以及半韻(Slant Rhyme, Half Rhyme) 眼韻(Eye Rhyme)都有。開頭膠著與晦暗的絲絲聲逐漸明朗成熾熱的"I" 韻,代表了自我的幻滅與新生。我把這兩個主要的音用不同的顏色勾出。讀者把詩朗誦幾次,就能領會。另外的幾個韻腳比較容易把握,如﹕

Pour -- tor

arc -- dark

air -- hair

how -- now

sweet -- wheat


heels -- hauls (子音韻)

how -- grow (眼韻)

grow -- furrow -- arrow

stringencies -- seas

wheat -- seas



 Ariel
By Sylvia Plath

Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.

God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!-The furrow

Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,

Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks-

Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else

Hauls me through air-
Thighs, hair;
Flakes from my heels.

White
Godiva, I unpeel-
Dead hands, dead stringencies.

And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry

Melts in the wall.
And I
Am the arrow,

The dew that flies
Suicidal, at one with the drive
Into the red

Eye, the cauldron of morning.



明眼的讀者馬上就明白為何坊間把 Godiva 譯為『戈娃』是一大謬誤﹗這就是查字典『譯字』而非『譯詩』的鐵證。起碼也得把Godiva 譯為『戈娃』才對。

詩的最後一字『morning』暗示了『mourning』。何以見得?詩的開頭『Pour of tor』就已埋下伏筆。作者挖空心思,用了 tor 這個冷字,目的就在如此﹗


閱讀筆者中譯 "Ariel" 請按以下接鏈
http://jmtmd.blogspot.com/2010/09/chinese-translation-of-sylvia-plaths.html




後記﹕普萊絲有一兒一女。她的小兒子, Nicholas Hughes, 這首詩裡所提到啼哭的小兒,也在2009 年自殺身亡。他曾經是阿拉斯加大學的教授。





JMTMD

0 Comments:

Post a Comment

<< Home