Friday, March 06, 2009

After A Hundred Years 千古
Emily Dickinson  艾蜜麗迪金森


After a hundred years  百年之後
Nobody knows the place  沒人了解這個地方
Agony that enacted there  佇立於此的傷痛 就像
Motionless as peace  安詳一樣的靜止
Weeds triumphant ranged  雜草征服了遍野
Strangers strolled and spelled  陌生的人們
At the lone orthography  在逝者工整的銘文之間
Of the elder dead.  游走推敲
Winds of summer fields  夏原熏風
Recollect the way——  重溫舊夢
Instinct picking up the key  直覺就這樣拾起
Dropped by memory—— 被記憶遺落的鑰匙



JMTMD 試譯
3/6/09